劉半農(nóng)
歷史爭(zhēng)論
“?”和“!”到底要不要?
問(wèn)號(hào)、嘆號(hào)都不是我國(guó)固有的符號(hào),卻是較早采用的符號(hào)。但是后來(lái)有人主張不要“?”和“!”。
1918年,《新青年》第五卷第三號(hào)在“論句讀符號(hào)”的討論題目下,刊登了慕樓、胡適的通信。慕樓在來(lái)信中提出,文言虛字可以代替問(wèn)號(hào)和驚嘆號(hào)兩種符號(hào),說(shuō)“文句圈點(diǎn),如乎?么?呵!等,似近重疊。以中文‘乎’‘么’等即是‘?’之記號(hào);‘呵’‘呀’等即是感嘆之記號(hào)也”。這種看法在當(dāng)時(shí)有一定的普遍性,比如提倡新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的干將劉半農(nóng)也曾有類(lèi)似觀點(diǎn)。
胡適在回信中剖析了自己以前在《論句讀及文字符號(hào)》一文中的類(lèi)似主張,而后借錢(qián)玄同的話說(shuō):“這兩種符號(hào)(?!)都不可廢。因?yàn)橹袊?guó)文字的疑問(wèn)語(yǔ),往往不用上舉諸字;并且這些字有各種用法,不是都拿來(lái)表示疑問(wèn)的意思。”接著舉例說(shuō),中國(guó)京戲里常有兩個(gè)人問(wèn)答,一個(gè)問(wèn)道“當(dāng)真?”一個(gè)答道“當(dāng)真。”又問(wèn)道“果然?”又答道“果然。”倘若不用疑問(wèn)符號(hào),這四句寫(xiě)出來(lái)便沒(méi)有分別了。再如《檀弓》上,曾子怒曰:“商汝何罪也!”這句雖用“何”字,卻不是疑問(wèn)語(yǔ),而是怒罵語(yǔ),當(dāng)用感嘆號(hào)。最后,胡適頗有感觸地說(shuō):“種種符號(hào)都是幫助文字達(dá)意的。意越答得出越好,文字越明白越好,符號(hào)越完備越好。”
刨根問(wèn)底
“?”是怎么來(lái)的
我國(guó)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中的問(wèn)號(hào)“?”原是從西方引進(jìn)的。它起源于拉丁文中questio這個(gè)詞,意思是質(zhì)問(wèn)、疑問(wèn)、問(wèn)題。在問(wèn)號(hào)尚未出現(xiàn)之前,每當(dāng)有表示詢問(wèn)的句式時(shí),就在句子的末尾加上questio。后來(lái)人們?yōu)榱藭?shū)寫(xiě)簡(jiǎn)便,就取其開(kāi)頭的一個(gè)字母“q”和最后的一個(gè)字母“o”,縮寫(xiě)成“qo”兩個(gè)字母。不久又有人把“q”寫(xiě)在上面,把“o”寫(xiě)在下面。過(guò)了一些時(shí)候之后,又逐漸改變了寫(xiě)法,草寫(xiě)成“?”作為問(wèn)句的標(biāo)志。后來(lái)約定俗成,在問(wèn)句中都這樣用“?”來(lái)表示,從此“?”就正式變成了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在世界各種語(yǔ)言中通用。