標(biāo)點(diǎn)笑話
留,還是不留?
有一則很有名的故事:某甲前去拜訪他的朋友某乙,并且由于下雨使得他多停留了幾天。主人某乙終于變得不再歡迎他的朋友,但是仍然不想當(dāng)著面撕破臉,因此他在門上寫下這一句沒有標(biāo)點(diǎn)的話:下雨天留客天天留我不留。主人的意思是這樣的:下雨天,留客天;天留,我不留。那位客人卻不知趣,對這行文字看了幾眼之后,還打上了幾個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號:“下雨天,留客天,天留我不?留!”于是又依然在這里吃住下去,弄得主人啼笑皆非。
大變戲法
古詩換標(biāo)點(diǎn)立變小品
晚唐著名詩人杜牧寫有一首膾炙人口的七絕,題目是《清明》。全詩是這樣的:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
有人重新給這首小令打上標(biāo)點(diǎn)符號,使小令變成了精巧典雅的戲劇小品:
(清明時(shí)節(jié),雨紛紛)
(路上)
行人:(欲斷魂)借問,酒家何處有?
牧童:(遙指)杏花村!
編作往來
“請光寄標(biāo)點(diǎn)符號來吧”
臺奧多爾·馮達(dá)諾是德國19世紀(jì)著名的作家。他在柏林當(dāng)編輯的時(shí)候,曾收到了一位青年寄來的詩稿,全詩中沒有用一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號。詩稿末尾還附有這樣幾句話:“尊敬的編輯先生:我對標(biāo)點(diǎn)符號向來是不在乎的,這首詩中的標(biāo)點(diǎn)符號,就請您幫忙填上吧。”
馮達(dá)諾看了詩篇和附言后很生氣,當(dāng)即決定退稿。他在退稿信中這樣寫道:“親愛的詩人:我對詩向來是不在乎的,下次來稿請光寄標(biāo)點(diǎn)符號來吧,詩就由我來填寫好了。”(本文寫作參考張培源編著《標(biāo)點(diǎn)符號趣話》、袁暉等著《漢語標(biāo)點(diǎn)符號流變史》等,特此致謝)